Предлоги играют важную роль в соединении существительных, местоимений и фраз с другими частями предложения, давая нам четкую и подробную информацию об отношениях во времени и пространстве. Здесь мы разберем предлоги места и движения – важнейшие инструменты для обозначения местоположения, направления, расстояния и позиции. Эти универсальные предлоги могут помочь вам легко ориентироваться. Неважно, хотите ли вы найти кафе, спросить дорогу или описать, где что находится, – это статья обеспечит вас словарным запасом и грамматикой, необходимыми для уверенного общения.
Предлоги местоположения относительно других объектов
После всех перечисленных ниже предлогов, кроме «en, sobre, entre», используется “de” для связи с другим объектом, обозначая относительное положение. Если объекта нет, то и связующую “de” ставить не нужно. Mi casa no está lejos. Мой дом недалеко.
- alrededor (de) — вокруг
La Tierra gira alrededor del Sol. Земля вращается вокруг Солнца. - detrás (de) — сзади, за
El coche está detrás de la casa. Машина находится позади дома. - enfrente (de) — напротив
El parque está enfrente de la escuela. Парк находится напротив школы. - al lado (de) — сбоку, рядом
La silla está al lado de la cama. Кресло стоит рядом с кроватью. - entre — между
La lámpara está entre el sofá y la mesa. Лампа находится между диваном и столом. - a la derecha (de) — cправа
El estante está a la derecha de la puerta. Полка находится справа от двери. - a la izquierda (de) — слева
El cuadro está a la izquierda de la ventana. Картина находится слева от окна. - encima (de) — на, над
El libro está encima de la mesa (Книга лежит на столе). - en medio (de) — в середине
La alfombra está en medio de la habitación. Ковёр находится в середине комнаты. - debajo (de) — под, внизу
El perro está debajo de la cama (Собака под кроватью). - dentro (de) — внутри
El gato está dentro de la caja (Кот внутри коробки). - fuera (de) — вне, снаружи
Está fuera de la oficina (Он находится вне офиса). - cerca (de) — близко
Vivo cerca de la estación (Я живу рядом с вокзалом). - lejos (de)— далеко
Mi casa está lejos de la playa (Мой дом далеко от пляжа). - en — в, на
El libro está en (или sobre) la mesa. Книга лежит на столе. - sobre — на поверхности, над
El jarrón está sobre la repisa. Ваза стоит на полке.
Наречия места aquí, ahí, allí
В русском языке всего две формы для этих наречий, но их все равно можно легко отличать друг от друга:
- aquí /акИ/ — здесь (рядом с говорящим);
- ahí /аИ/ — здесь или там (ближе к собеседнику);
- allí /айИ/ — там (далеко от говорящего и собеседника).
То есть круассан на прилавке за стеклом для вас будет ahí (здесь, там), потому что он ближе к продавцу. Поскольку эти три наречия приходятся «родственниками» указательных местоимений este (этот), ese (этот, тот), aquel (тот), то круассан из нашего примера будет «ese cruasán».
Примеры:
- Me quedo aquí. Я остаюсь здесь.
- Ahí no hay nada. Здесь ничего нет.
- Mi casa está allí. Мой дом там.
Предлоги и наречия, обозначающие направление движения
- adelante — вперед
Camina adelante hasta llegar a la plaza. Иди вперед, пока не дойдешь до площади. - atrás — назад
Da un paso atrás para ver mejor la pintura. Сделай шаг назад, чтобы лучше увидеть картину. - arriba — наверх
Sube arriba por las escaleras para llegar a la terraza. Поднимись наверх по лестнице, чтобы попасть на террасу. - abajo — вниз
Vaya abajo al sótano para encontrar las cajas. Спуститесь вниз в подвал, чтобы найти коробки. - hacia — в направлении, к
Camina hacia el parque. Иди в направлении парка. - por — через, по
Pasa por el túnel para llegar al otro lado de la calle. Пройди через туннель, чтобы попасть на другую сторону улицы. - a — к, в (направление)
Ve a la tienda que está en la esquina. Иди к магазину, который находится на углу. - desde — от (начальная точка)
Empezamos el recorrido desde la estación de tren. Мы начинаем маршрут от вокзала. - hasta — до (конечная точка)
Camina hasta el final de la calle para encontrar el café. Иди до конца улицы, чтобы найти кафе.
Предлог «por» имеет много значений, например, при сравнении с предлогом para.
Разница EN, SOBRE, ENCIMA DE
Есть различия между предлогами «en», «sobre» и «encima de» в испанском языке, когда они переводятся на русский как «на»:
- «En» — наиболее общий предлог, который может означать «на» в различных контекстах. Он не всегда точно указывает на положение сверху. Ещё может означать «внутри».
- «Sobre» и «encima de» — более конкретные предлоги, которые четко указывают на положение «сверху» или «на поверхности» объекта.Использование зависит от контекста:Для плоских поверхностей, которые обычно используются своей верхней частью (например, стол), все три предлога могут быть взаимозаменяемы. Например, «las manos en/sobre/encima de la mesa» (руки на столе).Для объектов, где положение может быть неоднозначным, «sobre» и «encima de» более точно указывают на верхнюю часть. Например, «las manos sobre/encima de la cabeza» (руки на голове) явно указывает на верхнюю часть головы, в то время как «las manos en la cabeza» может означать различные положения рук относительно головы.
- «En» может быть более нейтральным и менее конкретным в плане точного положения, в то время как «sobre» и «encima de» более явно указывают на верхнюю поверхность или положение сверху.
Таким образом, основное различие заключается в степени конкретности указания на положение «сверху» объекта, где «en» наиболее общий, а «sobre» и «encima de» более конкретны.
Разница ENFRENTE и DELANTE
Интересно то, что когда преподаешь язык, лучше понимаешь свой. Как раз по этой теме есть яркий тому пример. Школьники путались с двумя предлогами на испанском: перед (delante) и напротив (enfrente). Мне никогда в голову не приходило, что их можно путать, но сходу мне не удалось объяснить их разницу на родном языке, и пришлось проверять значения в русском толковом словаре, чем в принципе эти два предлога отличаются друг от друга на русском языке, а затем сверяться с толковым словарем испанского языка. И вот что я выяснила.
Два определения слова «напротив»:
«То же, что «на противоположной стороне», «иначе, наоборот»» (из словаря-справочника по пунктуации).
«Если кто-либо или что-либо находится напротив вас, значит, это находится, происходит перед вами, на противоположной стороне. Напротив за столом сидел мальчик и ел мороженое» (из Толкового словаря Дмитриева).
Определение «перед»:
«ПЕРЕД; ПЕРЕДО (употр. в сочет. со сл. мной); предлог. кем-чем. Употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто-, что-л., происходит что-л. Остановиться п. домом. Стоять п. клумбой. Стоять п. глазами (представляться, чувствовать, вспоминать что-л. очень ярко, зримо). Напротив (впереди) какого-л. объекта, на который направлено внимание. Вертеться п. зеркалом. Молиться п. иконой. Упасть п. матерью на колени» (из Большого толкового словаря).
Теперь посмотрим, что пишут в испанских словарях:
«ENFRENTE
Adverbio de lugar que significa ‘a o en la parte opuesta’. Puede usarse con verbos de movimiento o de estado: «Llévelos enfrente con los demás» (Campos Carne [Méx. 1982]); «Ha de abandonar su celda corriendo […], por el corredor que hay enfrente de su puerta» (Sastre Análisis [Esp. 1979]). Suele llevar un complemento con de que expresa el término de referencia. Es también válido el uso de la locución adverbial en frente, escrita en dos palabras: «Darío se para en frente de ella» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); pero hoy es mayoritario y preferible el empleo de la grafía simple».
«DELANTE
Adverbio de lugar que significa ‘en la parte anterior’, ‘enfrente’ o ‘en presencia de alguien’. Se usa normalmente seguido de un complemento con de que expresa el término de referencia: «Delante del espejo, me pregunto si ella tuvo que mentir tanto como yo» (Marsillach Aniversario [Esp. 1992]); «No digas malas palabras delante de una dama» (VLlosa Tía [Perú 1977])».
Diccionario panhispánico de dudas
«Enfrente» — это наречие места, означающее «напротив» или «на противоположной стороне». Оно может использоваться с глаголами движения или состояния и обычно сопровождается дополнением с «de», указывающим на объект отсчёта. Допустимо также написание «en frente», но предпочтительнее слитное написание.
«Delante» — это наречие места, означающее «впереди», «перед» или «в присутствии кого-либо». Оно обычно используется с дополнением с «de», указывающим на объект отсчёта.
Итак, эти два предлога действительно похожи. Основное различие заключается в том, что «enfrente» указывает на противоположную сторону, а «delante» — на переднюю часть или присутствие перед кем-то/чем-то.
Давайте рассмотрим эти примеры подробнее:
- «Enfrente de mi casa hay una panadería.» (Напротив моего дома есть пекарня.)
Два здания (дом и пекарня) находятся на противоположных сторонах улицы. Они расположены друг напротив друга, и их разделяет дорога. При этом неважно, какой частью здания они обращены друг к другу. Главное — они находятся на противоположных сторонах. - «Delante de la casa hay un jardín.» (Перед домом есть сад.)
Сад расположен возле передней части дома, то есть перед домом. В этом случае важно именно расположение сада относительно фасада или главного входа дома.
Список источников:
- Родригес-Данилевская, Е.И., Патрушев, А.И., & Степунина, И.Л. (2007). Учебник испанского языка. Практический курс для начинающих. ЧеРо.
- Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Real Academia Española.